50:59; 96 kbps, mono; 35.2 MB
Episode #0414! Mike and Jake discuss the quality of the subtitle translations available in Toei's "Dragon Ball Super" simulcast streams. With a mix of dub terminology, faithful adaptations, and even some direct romanizations, will the proper nouns be accessible to anyone at all? Terminology aside, how about (perhaps most importantly) the rest of the translation? Tune in for a great batch of examples and explanations, along with a news recap and look ahead to future website content!
SEGMENTS:
00:14 - Introduction (what's on deck, etc.)
02:39 - News recap (Shueisha's new interdepartmental collaboration initiative, Dragon Ball Fusions updates, Xenoverse 2 updates, etc.)
08:55 - Topic (Dragon Ball Super simulcast subtitle translation quality review)
49:12 - Episode wrap-up and website project teases
REFERENCED SITES:
- NEWS: Toei Animation & Crunchyroll Announce "Dragon Ball Super" Simulcast
- NEWS: Daisuki to Provide Additional "Dragon Ball Super" Simulcast Streams to International Territories
- NEWS: Shueisha Establishes New "Dragon Ball Room" Initiative to Support Future Content
- NEWS: Viz Posts "Dragon Ball Super" Manga Chapter 10 English Translation
- NEWS: Bandai Namco Announces Frost & Cabba as Playable Characters in Upcoming "Dragon Ball XENOVERSE 2" DLC Pack
- NEWS: "Dragon Ball Fusions" (3DS) Japanese 11th Week Sales Figures
- NEWS: "Dragon Ball Fusions" (3DS) Second Major Update Patch Releasing November 2 with New Characters & Fusions
- NEWS: "Dragon Ball Heroes" 6th Anniversary Live Stream Announced + New Akira Toriyama Commente